密碼:

李賦寧----溝通中西文化的架橋人


李賦寧(1917年3月24日—2004年5月10日),1954年9月加入九三學(xué)社。西方語言文學(xué)大師,著名教育家、翻譯家。北京大學(xué)英語系博士生導(dǎo)師。通曉英、法、德、拉丁、希臘和古英語等多種外語。執(zhí)教數(shù)十年,先后開設(shè)過十幾門英法語言文學(xué)課程,教學(xué)藝術(shù)爐火純青,蜚聲學(xué)界,桃李滿天下。

1972年,英國首相希思訪華,其間突然提出一個要求,要到北京大學(xué)聽一堂英語課。

當(dāng)時的中國正處于“文化大革命”時期,大學(xué)課程經(jīng)常受到各種政治活動的沖擊。希思希望通過聽課來了解處于相對封閉狀態(tài)的中國大學(xué)英語狀況。

讓希思始料不及的是,他竟然聽到了一堂高水準(zhǔn)的英語課。授課的教師操一口漂亮的英式英語,純正、優(yōu)雅、平實(shí),發(fā)音甚至比許多西方人還要標(biāo)準(zhǔn)。

這位令希思驚訝不已的教師,就是時年55歲的北大西語系教授李賦寧。

30多年后,北大英語系教授辜正坤在回憶當(dāng)年這堂英語課時還很動情。他說,希思沒有想到有能說如此漂亮英語的人,當(dāng)時這件事一下就傳開了,那些英國人也很震動,他們覺得中國經(jīng)過“文化大革命”,外語人才肯定是青黃不接,但是聽了這堂課后,他們對中國的看法改變了。 

 與國學(xué)大師吳宓先生的一生緣

有人說,李賦寧學(xué)習(xí)語言是有天賦的。11歲那年,他隨全家從西安遷到北京。在國文課上,老師讓他讀課文,他不會北京話,就用西安話讀,沒想到剛一讀完,全班同學(xué)都舉手列舉他的發(fā)音錯誤。此后幾天,李賦寧不再開口說話。一周后,再讀課文,已經(jīng)是標(biāo)準(zhǔn)的北京口音了。

在李賦寧的一生中,英語成為他除母語外最重要的生活工作語言。在他年幼的時候,最早聽到的英語來自父親一位同事的英籍夫人。但是,使李賦寧最終走上英語學(xué)習(xí)和教學(xué)生涯的,卻是他父親最好的朋友之一、著名國學(xué)大師吳宓。

1935年,李賦寧按父親的意愿,報考清華大學(xué)土木工程系,成為清華工學(xué)院的備取生,但在報到時,由于數(shù)理分?jǐn)?shù)稍差,學(xué)校建議他轉(zhuǎn)系。

李賦寧的興趣在英語,想轉(zhuǎn)外文系。而父親卻認(rèn)為理科實(shí)用,希望他學(xué)理科。

猶豫再三,李賦寧登門拜訪了當(dāng)時在外文系任教的吳宓。

吳宓得知他的來意后,把他讓到客廳,用英語跟他對話,最后說了一句“那很好嘛”。于是,在吳宓的推薦下,李賦寧開始了他終其一生的英語學(xué)習(xí)和教學(xué)生涯。 

 “我這一生能考取清華大學(xué)是十分幸運(yùn)的”

李賦寧進(jìn)入清華大學(xué)時,清華大學(xué)外文系的師資力量之強(qiáng),在國內(nèi)大學(xué)中是屈指可數(shù)的。

外文系主任王文顯早年留學(xué)英國,在清華大學(xué)講授西方戲??;吳宓從美國留學(xué)歸來,講授英國文學(xué)和世界文學(xué)史,并按照哈佛大學(xué)比較文學(xué)系的方案,結(jié)合中國對外語人才的需要,制定了外文系本科生和研究生的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置,主張中國文學(xué)系和外國語文學(xué)系共同培養(yǎng)通曉中西文化的通才。

錢鐘書、曹禺、張駿祥以及后來一批優(yōu)秀的外語教師、翻譯家、外事工作者,都曾經(jīng)受教于清華大學(xué)外文系。

1937年“七七”事變后,北平、天津淪陷,北京大學(xué)、清華大學(xué)和南開大學(xué)聯(lián)合成立長沙臨時大學(xué),李賦寧隨學(xué)校遷往長沙。他的大三上學(xué)期,就是在南岳衡山圣經(jīng)學(xué)院度過的。

當(dāng)時南岳衡山上學(xué)術(shù)空氣濃厚,講學(xué)之風(fēng)甚盛,學(xué)生可以自由聆聽馮友蘭講中國哲學(xué)、湯用彤講印度哲學(xué)、金岳霖講邏輯、聞一多講《詩經(jīng)》、錢穆講中國歷史、吳宓講西方文學(xué)史……

在外文系,劍橋大學(xué)畢業(yè)的青年詩人兼批評家燕卜蓀講授莎士比亞、英文詩歌、英文散文和作文課;吳達(dá)元講授高年級法文課;柳無忌講授現(xiàn)代英國文學(xué)課;吳宓開設(shè)西方古代文學(xué)課……

短短的一個學(xué)期,李賦寧像一塊海綿,如饑似渴地吮吸著世界文學(xué)的精華。

多年后,在回憶這段難忘的歲月時,李賦寧記憶猶新:“1937年11月初,我隨吳宓先生和湯用彤先生(北大文學(xué)院院長兼哲學(xué)系主任)自長沙赴南岳。湯先生和吳先生是清華學(xué)堂和美國哈佛大學(xué)兩度同學(xué)。加上陳寅恪先生,他們?nèi)水?dāng)年曾被稱為中國留美學(xué)生中的‘哈佛三杰’。在南岳山上,我有幸聽到北大歷史系教授錢穆先生的講課。有一次錢先生講宋朝農(nóng)民運(yùn)動時提到農(nóng)民中有‘吃菜侍魔’的口號,類似李自成在陜北起義時提出的‘迎闖王、不納糧’口號。錢先生用很重的無錫口音念出‘吃菜侍魔’四個字,我好不容易才聽懂,至今記憶猶新。1938年春,長沙臨時大學(xué)再遷云南,更名為西南聯(lián)合大學(xué),在昆明和蒙自(文、法學(xué)院所在地)開學(xué)。1938年秋,蒙自分校遷回昆明。西南聯(lián)大時期,三校名教授云集,教學(xué)質(zhì)量堪稱國際第一流,同時在極端艱苦的條件下,師生勤奮學(xué)習(xí)、研究,基礎(chǔ)理論和基本功結(jié)實(shí)牢靠,有些成果幾乎能和國際研究前沿接軌。”

對于那段歲月,李賦寧充滿感激之情:“生活在這樣的學(xué)術(shù)氣氛中,耳濡目染,受到不自覺的熏陶,這對我們選擇今后生活道路無形中也起了決定性的影響。”

1939年,李賦寧大學(xué)畢業(yè),吳宓又一次成為他的人生導(dǎo)師,吳宓對李賦寧說:“你既然愛好法國文學(xué),何不報考法國文學(xué)研究生?”于是,李賦寧投到吳達(dá)元門下,研究莫里哀的喜劇。

兩年后,李賦寧以優(yōu)異的成績完成學(xué)業(yè),被清華大學(xué)和西南聯(lián)大聘為教員,開始了他終生的外語教學(xué)生涯。 

 中國外語界一代英才最完美的句號

李賦寧一生都在從事英語教學(xué)工作。1946年,他到美國耶魯大學(xué)留學(xué),就給自己定了一個非常明確的目的:學(xué)習(xí)美國大學(xué)英文系的教學(xué)與科研的要求和方法,爭取學(xué)成回國后有助于提高清華大學(xué)外文系的學(xué)術(shù)水平。

在耶魯大學(xué)時,李賦寧曾和留學(xué)英國牛津大學(xué)的同學(xué)王佐良、許國璋,以及留學(xué)美國芝加哥大學(xué)的周玨良通信,相約共同回國執(zhí)教,他在信中說:“我教中世紀(jì),佐良教文藝復(fù)興和莎士比亞,國璋教18世紀(jì),玨良教19世紀(jì)。”

多年后,他們成為中國外語教學(xué)的最佳搭檔,被人們稱為英語教學(xué)的“絕配”。

1949年底,王佐良、許國璋、周玨良回國,在北京外國語學(xué)院任教。第二年4月,李賦寧也回到闊別多年的清華大學(xué)外文系。兩年后,調(diào)到北京大學(xué)任教。

不止一位學(xué)生回憶道,李賦寧在講課時帶給學(xué)生的那種來自情感的沖擊:當(dāng)他講到德伯家的苔絲緊緊地抓住訂婚戒指,生怕被未婚夫遺棄時;當(dāng)他講到奧德修斯漂泊10年回到家鄉(xiāng)時容顏大改,只有他的老狗認(rèn)出他,老狗撲向主人并死在主人的腳邊時……李賦寧常會聲淚俱下。

李賦寧為這些優(yōu)秀的文學(xué)作品所感動,而學(xué)生們則在他如此生動的授課中,一點(diǎn)一點(diǎn)地體會著另一種語言的神韻和魅力。

中國外交部原部長李肇星曾經(jīng)描述過他在北大讀書時對李賦寧的印象:“鈴聲中,先生準(zhǔn)時出現(xiàn)在教室門口,向?qū)W生微微鞠躬問好后,說:‘Comrades,let me tell you a story,a very short story(同學(xué)們,我給大家講一個故事,一個小故事).’”

故事是關(guān)于古希臘諸神的。在李肇星聽來,“先生的語言簡潔流暢,語調(diào)平緩,并無刻意的抑揚(yáng)頓挫,但在平實(shí)之中充盈著高雅。我和同學(xué)們都被深深地打動了。”

什么程度的英語才能叫做“學(xué)好了英語”?曾經(jīng)有這么一個段子在坊間流傳:

有人說自己英語好,托??剂硕嗌俣嗌俜?、GRE考了多少多少分。英語系學(xué)生一聽就笑了:那是啞巴英語!God,你能用英語自如交流嗎?英語專家一聽就笑了,跟誰交流?God,你能背誦莎士比亞嗎?老先生一聽就笑了,莎士比亞?God,你懂古英語嗎?法語呢?德語呢?拉丁語呢?

于是有人問:拋開這個段子中的玩笑成分,能擔(dān)當(dāng)?shù)闷疬@般傳奇式的“老先生”,除了李賦寧,還有誰呢?

李賦寧治學(xué)范圍涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)和歷史學(xué)等學(xué)科,通曉英、法、德、拉丁、希臘語和古英語等多種外語;執(zhí)教數(shù)十年,他先后開設(shè)過專業(yè)英語、專業(yè)法語、古英語、拉丁語、古希臘羅馬文學(xué)、中世紀(jì)英國文學(xué)、歐洲文學(xué)史、法國文學(xué)史和漢英翻譯等十幾門課程。

他的扛鼎之作《英語史》被譽(yù)為“英語史教學(xué)研究的里程碑”;他的《英國文學(xué)名篇選注》聞名遐邇;他擔(dān)任總主編的三卷四冊《歐洲文學(xué)史》成為大學(xué)外語教學(xué)的重要教材……

2005年4月,李賦寧去世周年前夕,他的遺作《學(xué)習(xí)英語與從事英語工作的人生歷程》一書出版。那是李賦寧在晚年以85歲高齡的病弱之軀,用自傳體的形式,為20世紀(jì)中國的外語教學(xué)寫下的一部歷史。而他自己,也成為中國外語界一代英才最完美的句號。